Комментарии к рассказам

Комментарии к рассказу «Чикагская бездна»

Светлана Эйденберг

Отвратительный, кошмарный, кривой и бездарный перевод великолепного рассказа. Г-н Анисимов, вы безталанный неудачник, как ни прискорбно об этом говорить. Но это факт. Не суйтесь в переводчики - вам тут не место.

19 декабря 2006

Ксюша Барсикова

Уважаемая Светлана Эйденберг, вы сначала научитесь првильно писать слово бесталанный, а потом судите переводчиков. Сначала хотела посоветовать вам переводить самой, а потом, глядя на ваше знание русского языка, решила этого не делать :)

11 ноября 2007

Па Ха

Девушки,не ссорьтесь :-) как говориться,не судите,да не судимы будете :) . Рассказ очень хороший,глубокий...идея сходна с идеей рассказа ''Улыбка'',как по мне. Брэдбери прав-всегда были,есть и будут люди,которые отличаются от общества,и они тянут остальных вверх,за собой,прочь от поросшего мхом и прославляемого миром невежества,забвения,скатывания назад,в пещеры..... Эти люди - отличающися - ,они как мученики,несущие свет.. Побольше б таких людей...

3 мая 2008

Хром

часто, к сожалению, плохой перевод портит хороший рассказ. неплохо бы, конечно язык знать что бы в оригинале читать. произведения Брэдбери этого заслуживают.
ПаХа, я ящик заведу и обязательно постучусь. поболтаем. я ж говорил уже :)

3 мая 2008

Ирина

Рассказ запутанный,но смысл в нём есть.Людям таким,как я вряд ли удастся его понять.Но познавательный

15 июля 2016

Revival_Revolt

Мне думается, что данный рассказ отражает суть посредственного тоталиторизма. Правда вся в том, что искренние люди стали обществу занимательны. Но, "силы правопорядка" не желают того, чтобы у общества были какие-то интересы.

9 апреля 2018


Написать отзыв


Имя

Комментарий (*)


Подписаться на отзывы


Е-mail