Стихотворения Рэя Брэдбери

Поэма «Плыви, Человек!»

С 31 августа по 3 сентября 1970 года в Японии проходил Первый Всемирный симпозиум по научной фантастике. Рэй Брэдбери не смог приехать на этот симпозиум. Он прислал в адрес симпозиума приветствие в виде поэмы. По этому произведению в Токио было поставлено театрализованное представление.

Поэма была напечатана в журнале «Техника — молодежи» (номер 1 за 1971 год) с незначительными сокращениями. С английского перевел Юрий Медведев.



«They have not seen the stars»

«Они не видели звёзд» — на английском языке. Кратко, смысл стихотворения в том, что человека отличает от животных способность «видеть», то есть созерцать, осмыслять окружающий мир.

Стихотворение может послужить ключом к пониманию религиозных взглядов Брэдбери.



«Христос-Аполло»

Пафосная, тяжеловесная поэма. При всей странности формы стих отражает вполне традиционные для Брэдбери взгяды на вопрос соотношения религии и интенсивного познания человечеством окружающего мира (в плане полётов в космос), разве что обычно осторожный в выборе выражений писатель неожиданно говорит языком ортодоксального христианина, что, впрочем, не особенно смягчает смелости идей. Поэма впервые была опубликована в 1969 году. Читайте также рассказы «Огненные шары», «Человек» и «Механизмы радости».

«Они не видели звёзд»

Стихотворение Рэя Брэдбери «They have not seen the stars» в переводе Александра Добровольского.



«Поступью пантеры»

Стихотворение Рэя Брэдбери «Go Panther-Pawed Where All the Mined Truths Sleep» 1987 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Я — мой главный труд»

Стихотворение Рэя Брэдбери «What I Do Is Me — For That I Came» 1977 года в переводе Ю. Качалкиной. Посвящается Джерарду Мэнли Хопкинсу.

«Другой Я»

Стихотворение Рэя Брэдбери «The Other Me» 1987 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Троя»

Стихотворение Рэя Брэдбери «Troy» 1987 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Проблем в дорогу не бери»

Стихотворение Рэя Брэдбери «Go Not with Ruins in Your Mind» 1981 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Если я умираю, то со мной умирает весь мир»

Стихотворение Рэя Брэдбери «I Die, So Dies the World» 1977 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Делать — значит быть»

Стихотворение Рэя Брэдбери «Doing Is Being» 1980 года в переводе Ю. Качалкиной.

«Искусство не даст умереть от правды»

Стихотворение Рэя Брэдбери «We Have Our Arts So We Won’t Die of Truth» 1977 года в переводе Ю. Качалкиной.