«Поступью пантеры»

 

Версия для печати


Стихотворение Рэя Брэдбери «Go Panther-Pawed Where All the Mined Truths Sleep» 1987 года в переводе Ю. Качалкиной.


Не нахрапом, не разрушая, не громя,
но — тихо находя и сохраняя,
иди сквозь сон, крадучись, как пантера.
Пока твой разум спит, оружие сложив.
Крадись и подбирай. Когда проснешься, —
в заботы мира снова окунешься.
А собранное в редкие часы
отложишь прочь, на черный день унынья
(но если этот день наступит ныне?)
…иди, крадучись, оставляя след
и метки на проторенной дороге.
Вперед на ощупь и не торопясь:
пусть подмечает твой уставший глаз
не только очевидные дары,
но даже те, что скрыты до поры.
Ты можешь сам не понимать свой путь, —
иди крадучись, осторожным будь.
Играет с нами разум в догонялки:
он прячет истины от нас,
как спрятана в горе глубокой жила
золотоносная.
Играй же с ним,
с коварным разумом твоим.
И вот настанет час, когда, играя,
из чащи выйдут звери — как из рая.
И антилопа превратится вдруг
в огромного слона, который рушит
и давит все вокруг.
Так что же лучше — не искать в ночи,
крадучись как пантера, искру правды?
Или найти ее, обжечься и понять,
что надо все равно ее искать?