«Искусство не даст умереть от правды»

Версия для печати


Стихотворение Рэя Брэдбери «We Have Our Arts So We Won’t Die of Truth» 1977 года в переводе Ю. Качалкиной.


Живешь реальностью? — Мертвец!
Так Ницше говорил.
У нас искусство есть
для заеданья правды.
Ведь мир — как холодец:
но кто его варил,
тот вряд ли будет есть.
А мы стараться рады!
Умрем — за сорок дней
душа найдет покой.
Увидит с высоты,
что овцы — волки серы.
Искусство — роза. В ней
есть аромат такой,
он переубедит,
что Дьявол пахнет серой.
Вас дети предадут?
Так будьте королем!
Шекспировских интриг
довольно в переводах.
Искусство — наш редут,
пока мы скрыты в нем,
у мира нет вериг
смирить твою свободу.
Нет мочи правдой жить?
Так нарисуй ее.
Станцуй. Насочиняй
стихами, прозой, пьесой.
«Потерянного рая»
пустые миражи
верней опишут рай,
чем праздничная месса.
Что мямля Мелвилл знал?
И Дикинсон? И По?
Как Бог был мал и дик
в их жизни быстротечной.
Но каждый видел знак.
Из песен строил плот.
И плыл — как Моби Дик —
навстречу жизни вечной.
Искусство — старый врач.
Оно дерет клещами
реальности клыки
из человечьей пасти.
Чтоб было легче врать,
за ложь себя прощая.
Кусая кулаки
…от счастья.