«Я — мой главный труд»

 

Версия для печати


Стихотворение Рэя Брэдбери «What I Do Is Me — For That I Came» 1977 года в переводе Ю. Качалкиной. Посвящается Джерарду Мэнли Хопкинсу.


Мой главный труд есть я.
Для этого я создан.
Для этого я в мир явился!
Так говорил нам Джерард,
кроткий Джерард Мэнли Хопкинс.
Перст судьбы
велел ему писать стихи и прозу.
Хотя, конечно, Хопкинс мог подвинуть
надменный этот перст и заниматься
другим свободным делом:
в крови у нас таится десять тысяч
возможных вариантов разных судеб.
…когда б у Бога некий судмедэксперт
мог взять обычный отпечаток пальца,
тем отпечатком был бы человек.
Ты только появляешься на свет,
тебя Он тут же метит беспощадно:
касается бровей или ресниц,
пока кричит от боли роженица,
и акушерка лается с врачом
(им в это время, в общем, не до Бога).
И вот ты опечатан, как сосуд,
тебя лелеют, тискают, ласкают,
того гляди — прикосновение сотрут.
Действительно, его всегда стирают.
И ты, взрослея, тщишься вновь найти,
как будто в том была прикосновенье
инструкция о жизненном пути,
маршрут прямого верного движенья.
Но Бог, не так он прост, чтобы написать:
иди туда и сделай то и то-то.
Ты сам едва ли был бы рад
играть марионетку-идиота.
Младенческое трогая лицо,
Господь шептал слова благие:
В тебе течет река отцов,
но берега ее другие.
Я дал тебе неповторимый образ.
Носи его, не подражая прочим.
Судьбы иной не находи:
не путай карты, не сыграв хоть раз.
Но если ты рискнешь и все же
смешаешь несколько колод,
то знай, что в каждой капле крови
все целое твое живет.
И даже если ты сойдешь с пути…
тебе с него до смерти не сойти.

Милый Хопкинс. Нежный Мэнли. Редчайший Джерард. Какое хорошее имя. То, что мы делаем — и есть мы. Благодаря тебе. Для того мы и пришли в этот мир.