Рассказы Рэя Брэдбери

 
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЯLAT

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZЛ

Далеко за полночь, 1963
Перевод: Ольга Акимова

Далёкая гитара, 1950
Перевод: Елена Петрова

Дева, 1947
Перевод: Л. Брилова

Девушка в Сундуке, 1944
Перевод: В. Серебряков

Девятнадцатая лунка, 2002
Перевод: Александр Чех

Дело вкуса, 1952
Перевод: Ольга Акимова

Дело жизни Хуана Диаса, 1963
Перевод: В. Денисов

День возвращения, 1946
Перевод: А. Левкин

День первый, 2002
Перевод: Александр Чех

День поминовения усопших, 1952
Перевод: И. Оранский

День смерти, 1957
Перевод: С. Анисимов

Дерзкая кража, 1995
Перевод: Елена Петрова

Детская площадка, 1952
Перевод: Татьяна Шинкарь

ДЖ. Б. Ш., МОДЕЛЬ 5, 1976
Перевод: ?

Дж. Б. Шоу -- Евангелие от Марка, глава V, 1976
Перевод: Ольга Акимова

Диана де Форе, 2002
Перевод: Александр Чех

Дикий разврат в городишке Голуэй, 1959
Перевод: Е. Петрова

Диковинное диво, 1962
Перевод: А. Балбек

Диковинное диво, 1962
Перевод: Лев Жданов

До встречи над рекой, 1969
Перевод: О. Битов

До встречи над рекой, 1969
Перевод: К. Сенин и В. Тальми

Долгая ночь, 1944
Перевод: А. Мельников

Долгий путь домой, 1945
Перевод: Ольга Васант

Дом, 1947
Перевод: Ольга Акимова

Дом разделившийся, 1997
Перевод: Елена Петрова

Дракон, 1955
Перевод: Нора Галь

Дротлдо, 2008
Перевод: Арам Оганян

Друг Николаса Никльби — мой друг, 1966
Перевод: Н. Григорьева, В. Грушецкий

Другая дорога, 1994
Перевод: Елена Петрова

Другие времена, 1951
Перевод: Белла Клюева

Дух скорости, 1996
Перевод: Елена Петрова

Душка Адольф, 1976
Перевод: Ольга Акимова

Душка Адольф, 1976
Перевод: ?

Дядюшка Эйнар, 1947
Перевод: Л. Брилова

Дядюшка Эйнар, 1947
Перевод: Лев Жданов

Рекомендуем посетить сервис «Рецензент»

Я знаком с парой авторов, издававшихся в ЖЗЛ, оба – одаренные беллетристы. Оба, взявшись за биографическую работу, могли испытать соблазн «выпустить себя в текст». Ибо в их отношении к своим героям ничуть не меньше личного, чем у Скаландиса к АБС. Потёмкин для Ольги Елисеевой и Пастернак для Дмитрия Быкова, мягко говоря, не просто исторические персонажи. Но именно так "поверяется алгеброй" масштаб личности автора – автора, не героя, - по способности отступить в тень. По умению так подать «личное», что оно растворяется в тексте, уходит на уровень интонаций.