Рассказы Рэя Брэдбери

 
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЯLAT

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZЛ

Банка, 1944
Перевод: Л. Брилова

Ветер, 1943
Перевод: Л. Брилова

Возвращение, 1946
Перевод: Л. Брилова

Воссоединение, 1944
Перевод: Л. Брилова

Гроб (Поминки по живым), 1947
Перевод: Л. Брилова

Дева, 1947
Перевод: Л. Брилова

Дядюшка Эйнар, 1947
Перевод: Л. Брилова

Жила-была старушка, 1944
Перевод: Л. Брилова

Задники, 1947
Перевод: Л. Брилова

Когда семейство улыбается, 1947
Перевод: Л. Брилова

Коса, 1943
Перевод: Л. Брилова

Мертвец, 1945
Перевод: Л. Брилова

Надгробный камень, 1945
Перевод: Л. Брилова

Ночь, 1947
Перевод: Л. Брилова

Озеро, 1944
Перевод: Л. Брилова

Поиграем в «Отраву», 1946
Перевод: Л. Брилова

Попрыгунчик, 1947
Перевод: Л. Брилова

Постоялец со второго этажа, 1947
Перевод: Л. Брилова

Скелет, 1945
Перевод: Л. Брилова

Срок, 1947
Перевод: Л. Брилова

Рекомендуем посетить сервис «Рецензент»

Книга крепко схватила за горло: сквозь штампы, сквозь предубеждения, сквозь архаизмы и ляпы переводчика и прочее сквозила чёткая незамутнённая мысль, яркое чувство и характер писателя.

Да, книга переполнена сантиментами, вычурными монологами и натянутостями; да, герои бьются о викторианскую мораль, как рыбы о лёд, пуча глаза и надувая щёки; да, сюжет сколочен из штампов викторианского романа (правильно замечает википедия: не хватило только примирения с обидчицей-тётушкой и падшей женщины, остальное всё есть), но книжка тебя побеждает, как её юная слабенькая страшненькая главная героиня побеждает своих могучих соперников и жизненные невзгоды. То ли обаянием, то ли – больше – правдивостью и цельностью персонажей. И хотя моральные сложности англичан того века понять ещё сложнее, чем суицид Карениной, по прочтении книги не остаётся недоумения. Правда – и всё тут.
Ещё не без удовольствия обнаружил то, что осталось незамеченным при первом давнем прочтении: книга имеет второй, вполне очевидный, слой...