« Статьи
В четырнадцать лет мне впервые объяснился в любви молодой человек. Он был уже старый и опытный — целых аж шестнадцати годов от роду. И вот как это объяснение в любви звучало:
— Я стоял в коридоре и, как обычно, думал о том, как же я ненавижу эту школу. И что я должен ходить сюда еще целых два года. От этих мыслей — жить не хотелось. И вдруг я увидел, что на подоконнике сидит девочка в красных чулках и читает «Вино из одуванчиков». И тут я понял, что наша школа, в которой есть вот такие девочки в красных чулках, читающие Рэя Брэдбери, — это офигительное место, и просто счастье, что я еще два года буду ходить сюда!
Рэй Брэдбери — Гуру и Пророк. Те, кому суждено влюбиться, узнают по нему друг друга. Родители передают его детям. Дети — своим детям. Брэдбери — пророк — новозаветный , для всех. Для несть ни эллина, ни иудея .
Члены Секты Брэдбери — не различают пол, возраст, вероисповедание и культурную принадлежность. Звание — человек. Место жительства — Земля. Культурная принадлежность — принадлежность к культуре. Вероисповедание — мудрость и добро. Общечеловеческая правда и внутренняя свобода. Ну и конечно же — вера в чудеса, иначе какой же это Брэдбери!
«В мгновенье ока» - это книга-фокус. Так утверждает сам автор.
«…Я делаю вид, что занят
А ведь мы действительно отвлеклись. Мы забыли о старике Брэдбери, и не на секунду, а на целую вечность. Некоторые вообще считали, что он давно помер, другие
Но вот мой персональный гуру — Хвост — утверждает, что правильное поведение для Пророка — это когда он на старости лет — живехонек, хулиганит, показывает фокусы и скачет по горам.
Рэй Брэдбери — живехонек. Не знаю, скачет ли он по горам, но точно — показывает фокусы (вот они — два десятка новых рассказов, ярких шелковых платков) и хулиганит!
Ну как иначе назвать, например, рассказ «Убить полюбовно», о старичках-супругах, которые держат пари: кому из них удастся первым спровадить на тот свет дражайшую половину. Или рассказ «Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера», на полном серьезе пытающийся убедить нас в том, что все войны на свете спланированы архитекторами и что города специально строят в сейсмически опасных местах, потому что архитекторы всегда хотят, чтобы города разрушились — и можно было строить по новой.
Шелковые платки в этой книге — на любой вкус.
«Прыг-скок» — история как раз о первой любви. О первом поцелуе. Все очень просто: мальчик и девочка спрятались в дупле от дождя.
Удивительно — как он это делает. В этом его осторожном первом поцелуе больше эротизма, чем во всех физиологических откровениях Апдайка вместе взятых.
Вот кого я окончательно и твердо не люблю. Апдайк — это ихняя Улицкая. Они абсолютная парочка. И лицом, кстати, схожи, как Братец Иванушка и Сестрица Аленушка. Очень похожие писатели. Именно своей патологической физиологичностью.
Они философствуют, у них описания природы, размышления о смысле жизни, но вот — я только что прочла про какую-нибудь очередную кровоточащую шейку-матку у Улицкой, и так мне тошно стало, что никакую уже правду-матку я не хочу из ее рук принимать. Или Апдайк, с его вечными чирьями, фурункулами, бельмами, псориазами, астматическими приступами, засохшей яичницей вокруг губ, капустой на усах и прочими особыми приметами, которыми он без устали снабжает своих лирических героев, — вся эта толпа нерях и калек, напоминающая массовку из «Иисуса Супер-Звезды», в сцене «Потрогай меня!», у Апдайка непрерывно занята насыщенной личной жизнью и телесной любовью, являя собою крайне неаппетитное зрелище…
У Братца Апдаюшки и его русской сестрицы Улитушки, я знаю, какие фокусы: они распиливают живых женщин на кусочки, сжигают невинных лилипутов, а бедных девушек заставляют плеваться жабами, пыхать огнем и глотать кинжалы. Я такие фокусы ненавижу с детства. Меня, с шести лет, всегда родители крепко держали, потому что я рвалась на арену — защищать всех несчастных Ассистентов Фокусника. У меня дядя — циркач, и я в антракте успевала познакомиться со всеми лилипутами и приготовленными к распилке бедными девушками, и конечно, я не могла потом спокойно отдать их на растерзание.
А у старика Брэдбери — совсем другие фокусы. Шляпа - Страна чудес. Белые кролики. Шелковые платочки. Сизые голубочки. Лютики-цветочки… Те самые, которые одуванчики. И эта новая книга — опять глоток из той самой с детства знакомой фирменной фляжки: мы снова наливаем себе по стаканчику Вина Из Одуванчиков. На летней лужайке.
От всей книги — ощущение летней лужайки. Начиная с обложки. Такой зеленой и такой желтой. И бабочки. По всем страницам — бабочки.
На летней лужайке, в рассказе «Разговор в ночи», герой встречает плачущую юную незнакомку и… не скажу, кто она, иначе фокус не получится.
Вообще, не стану больше рассказывать, о чем эти истории.
В конце концов, это ведь известная шляпа — шляпа мистера Брэдбери, и вы примерно представляете себе, чего от нее ждать.
Важно, что к своим восьмидесяти пяти он не изменился. Крыша у него не съехала. Душа не протухла. Мозги не прокисли. И стекла очков не запотели.
Он
Перевод Елены Петровой показался мне немного странным. Я не смогла вычислить возраст переводчицы. С одной стороны, она кажется человеком пожилым, ее язык очень несовременен. Так переводили давно, еще до Риты Райт-Ковалевой — подарившей нам Сэлинджера и, в
Но в остальном книга радует именно своей Культурой.
Михаил Трофименков в своем последнем книжном обзоре в «Пульсе» пишет о переводчике мемуаров поэтессы Клэр Голль: «Хотелось бы только, чтобы переводчики знали не только язык, но и культуру. Тогда бы на страницах книги не появлялся монстр по имени »Дуанье Рузо«, что означает просто-напросто: »Таможенник Руссо«.
Смешная история. Хотя это, конечно, игра в бисер (известно какая) — для большинства читателей «Пульса» слова «Таможенник Руссо» значат не больше, чем «Дуанье Рузо». Хотя слово «таможенник» как раз хорошо известно современному обществу и приводит многих в нездоровое возбуждение.
Никаких таких раздражающе невежественных ляпов в сборнике Брэдбери нет. Комментарии сделаны самой переводчицей, и они выглядят очень достойно и пристойно.
Вообще, вся эта книга преисполнена любовью и (вот с этим у нас обычно прокол) уважением к Старому Фокуснику. Совершенно очевидно, что все люди, сделавшие ее: от художника Дмитрия Райкина до редактора Александра Гузмана — члены Секты Брэдбери. И мои нарекания к старомодному языку — тоже могут быть легко оспорены. Во всяком случае, я погрузилась эту книгу с головой, и если в такие минуты ты уже не думаешь о переводе и переводчике, вообще забываешь, что автор писал это все не
Каждый, конечно же, найдет самый свой рассказ в этой книге.
Для меня это «Другая дорога».
Меня тронуло сходство сюжета: история городской семьи, случайно заехавшей в брошенный умерший городок, с точно такими же — русскими — историями о заброшенных пустых деревнях.
Там все похоже — только у нас это всегда Старуха. Она уговаривает горожан купить избу. Она описывает прелести природы и тишины. Она мечтает о
И вот — точно такой же сюжет. Только не деревня, а крошечный городок с бензоколонкой и бакалейной лавкой. И единственный житель — Старик.
Вообще, если символом России сегодня
Он постоянно возникает именно как символ — и в стихах, и в прозе, и в кино. Вот совсем недавно у нас по телевизору был фильм
Такой Старик — он и есть Америка. Американская идея. Мужская. Никто не хочет принимать в расчет все эти «фашыстские» теории о том, что народы, культуры и страны бывают мужские и женские . Выбросили на помойку вместе с преступлениями Третьего рейха.
Но нельзя выбросить и отменить природу. Америка, теснимая со всех сторон разнообразнейшей «эмигрой»,
Россия — идея абсолютно женская. Об этом многие пишут и говорят. Это — уже сильно заметно.
Вот он, ихний Старик, — он еще живой. Он растил кукурузу в Айове, он шел маршем голодных во время великой депрессии, он стоял за конвейером в Чикаго, он стоял в очереди за бесплатным супом, он дробил камни в Индиане, он получал пособие по безработице в
Разная судьба: тот солдат так и не вернулся в свою деревню — если и выжил на войне, то пошел Иван Денисычем в лагеря — и там уж не выжил.
А у жены — будущей Старухи — безработицы не было. Сплошная работица — и никакого тебе бесплатного супа.
Что с ними дальше было? Мир. Покой и бедная старость. Там, в Америке, — тоже. Я там прожила три года среди настоящей белой бедноты. Они, надо сказать, сильно злые. Гораздо злее и нетерпимее наших деревенских бабок.
Это для них писал
В английском такого нет — там пришелец, странник. Или — отличающийся.
Мужчина и женщина — они такие другие друг другу. Но получается быть близкими. Иначе бы давно мы вымерли.
А как же быть с разными народами, культурами, с разными формами, в которых Бог являет себя разным племенам?
И как изменить в собственном сознании Чужого на Другого. Чужого — его надо убрать. Такое окончательное решение вопроса. Убрать из дома, района… Улицы. Города. Страны. Из божьего мира.
О том, что необходимо нащупать как можно больше общих точек. Общих для всякого, называемого «человек».
Рэй Брэдбери — это не только фокусник. Он еще и доктор-иглоукалыватель. У него удивительный талант находить эти точки и втыкать в них невидимые глазу иголочки.
От них чувствуешь боль. И даже выступают слезы иногда. Так вот и происходит альтернативное лечение души.
Из двух десятков рассказов в этой книге примерно половину смогла бы понять и полюбить вот та самая деревенская Старуха, наша Родина-Мать, даже и не заметив, что они про Америку, если бы не имена и географические названия.
Рэю Брэдбери восемьдесят пять. И он — все служит свою пророкову сверхсрочную. Сказочник, фантаст, он нигде не говорит о Боге.
Но, в отличие от бравирующего атеизмом богохульника-язычника Апдайка или ушедшего в буддийскую равнодушную безответственность Сэлинджера, Рэй Брэдбери писатель очень христианский. Я сейчас говорю не о божеверии , а о том, что, собственно говоря, проповедовал некогда Некто, называемый Иисус Христос.
Вот это мировоззрение, этот подход к вопросам добра и зла, сложнейшее соотношение ответственности и невмешательства, личного участия и упования на высшие силы, — весь этот набор правил у Рэя Брэдбери абсолютно совпадает с тем, что завещал Тот, Кого мы знаем уже две тысячи лет.
И поэтому я осмеливаюсь утверждать, что книга Брэдбери — это пасхальный подарок для всех нас.
Вся долгая жизнь Брэдбери наполнена творчеством, как улей медом. Он учит нас любви и показывает нам чудеса. За это ему не выпало претерпеть мучения и казнь. Бредбери не мученик, но, конечно, он праведник , именно такой, без которого не стоит ни наше Село, ни ихний Городок.
Опубликовано в Русском журнале 7 Апреля 2004.