The story was translated into Russian (the title Чепушинка) was during Soviet times and
appeared in actually two Bradbury collections: in 1983 and 1989.
It seemed to me extremely
funny, especially as the Russian language lends itself to numerous expressions with meaning similar
to "doodad" (the Russian translators used words such as "штуковина" and
"штучка-дрючка". I always wonder what could be the actual English words
used.
Брэдбери, Рэй Чепушинка. - сборник "Р.
Брэдбери. Вино из одуванчиков", Москва,
"Художественная литература", 1989(Классики и
Современники) Брэдбери, Рэй Чепушинка. - сборник
"Р.Брэдбери. Холодный ветер, тяплый ветер", Москва,
1983
Comments to the story Doodad
by Emils
The story was translated into Russian (the title Чепушинка) was during Soviet times and appeared in actually two Bradbury collections: in 1983 and 1989.
It seemed to me extremely funny, especially as the Russian language lends itself to numerous expressions with meaning similar to "doodad" (the Russian translators used words such as "штуковина" and "штучка-дрючка". I always wonder what could be the actual English words used.
Брэдбери, Рэй Чепушинка. - сборник "Р. Брэдбери. Вино из одуванчиков", Москва, "Художественная литература", 1989(Классики и Современники)
Брэдбери, Рэй Чепушинка. - сборник "Р.Брэдбери. Холодный ветер, тяплый ветер", Москва, 1983
Dec 12, 2014
Leave a comment