«Они не видели звёзд»

Версия для печати


Стихотворение Рэя Брэдбери «They have not seen the stars» в переводе Александра Добровольского.

Они не видели звезд,
ни одно, ни одно
из всех созданий этого мира
во все его эпохи начиная с первого
касания ветра к пескам,
ни одно, ни одно,
из всех животных ни одно животное
ни на пастбище ни на равнине ни на холме
не всматривалось в их пламя с узнаванием и трепетом.
Наша душа восхищается тем,
эх, тем, чего они никогда не ведали.
Пять тысяч миллионов лет пролетело
в кружении сфер,
но не было случая за все те годы,
чтобы лев, пес, или рассекающая воздух птица
взглянули туда, о, вверх. Посмотрели туда.
Ах, Боже мой, звезды. О, смотрите, там!

Это как если бы жизнь никогда и не начиналась,
ни вселенной ни солнца ни луны
ни обычного утреннего света.
Трагедия животных, которые глухи и слепы,
и так до сих пор. Что мы видим?
Да, именно мы? пора уже осознать себя.

Но думайте об этом, потом решите. Итак, что же?
Родившееся, населяя сцену, для сырой земли,
которая после спектакля выметается подчистую,
словно всех этих чудес никогда и не было?
Огромные круговороты гремящего огня и мороза,
и все что в фокусе уже, что? уже исчезло?

Или нас, в хрупкой плоти, поднимут выше
постижение и поиск небес, новые глаза Бога?
Мы наблюдаем сезонные колебания прилива
и ведем летоисчисление, помня все что умерло.