Как же важен бывает перевод. В переводе Ирбисова
рассказ показался мне крайне непонятным, странным,
главный герой несчастной жертвой... Зато в переводе
Хохрева акценты расставлены очень точно, а финальная
фраза просто замечательная.
14 августа 2011
Кабанчик
Согласен с W.F. " уже не мог днями напролет лежать под
машиной" и "не мог больше работать, и целыми днями
лежал дома на кушетке" - смысл совсем другой. И
молоток в руке жены сам собой напрашивается.
1 сентября 2017
Василь
Смысл рассказа обеими переводчиками раскрыт верно.
Разница лишь в том что в переводе Хохрева персонажи
выглядят хамоватыми российскими бирюками, а перевод
Ирбисова более тонок и глубок. Герой Ирбисова пытается
обстоятельства подать в выгодном для себя свете.
Героиня Ирбисова более культурна и интеллигентна. И
если кому в переводе Ирбисова герой показался
несчастной жертвой, то он смысла самого рассказа не
уловил. Смысл не в поведении Эндрю Лимена, а в
отношении к жизни. Его ударили не за то, что он
злоупотреблял образом больного и был эгоистичен, а
из-за того что с ним невозможно было вести диалог. Даже
поругаться было нельзя. Если женщина умная, то даже
будь она крайне интеллигентной женщиной, такой как
мисс Наоми в переводе Ивлева, она поймет что любые
отношения с таким человеком закончатся вторым ударом
молотком. Мисс Наоми испытывала к Лимену теплые
чувства. После его рассказа она испытывает к нему
отвращение. Она не хочет его видеть и слышать, но
никоим образом не хочет его оскорблять. В переводе
Ивлева женщина показывает свои чувства без
оскорбления соседа к которому ранее испытывала
близость, а сейчас - жалость. В переводе Хохрева
женщина открыто оскорбляет жалкого человека.
16 августа 2019
Василь
Трагедия Эндрю Лимена состоит в том, что он не
чувствует эмоций других людей. Он идеально правильный
(не изменял, не пьет, не играет в карты... и считает все
это недопустимым) и логичный (Я никогда не спорю.
Бывало, Элли пилит меня и пилит, а мне - как об стенку
горох. Я даже не отвечал. Просто сидел и спокойно
слушал. Чего ради спорить и ругаться, правда?).
Настолько что его хочется ударить молотком просто
чтобы... обратить на себя внимание. И даже после удара
молотком он продолжал делать с точки зрения логики
совершенно рациональные действия, совершенно
интересуясь причиной поведения своей жены. И эта
трагедия существует не зависимо от того, имеется у
него формальный повод отлеживаться на кушетке или
нет. Именно поэтому перевод Ирбисова передает
глубину повествования более точно.
Комментарии к рассказу «Шлем»
W.F.
Как же важен бывает перевод. В переводе Ирбисова рассказ показался мне крайне непонятным, странным, главный герой несчастной жертвой... Зато в переводе Хохрева акценты расставлены очень точно, а финальная фраза просто замечательная.
14 августа 2011
Кабанчик
Согласен с W.F. " уже не мог днями напролет лежать под машиной" и "не мог больше работать, и целыми днями лежал дома на кушетке" - смысл совсем другой. И молоток в руке жены сам собой напрашивается.
1 сентября 2017
Василь
Смысл рассказа обеими переводчиками раскрыт верно. Разница лишь в том что в переводе Хохрева персонажи выглядят хамоватыми российскими бирюками, а перевод Ирбисова более тонок и глубок. Герой Ирбисова пытается обстоятельства подать в выгодном для себя свете. Героиня Ирбисова более культурна и интеллигентна.
И если кому в переводе Ирбисова герой показался несчастной жертвой, то он смысла самого рассказа не уловил.
Смысл не в поведении Эндрю Лимена, а в отношении к жизни. Его ударили не за то, что он злоупотреблял образом больного и был эгоистичен, а из-за того что с ним невозможно было вести диалог. Даже поругаться было нельзя. Если женщина умная, то даже будь она крайне интеллигентной женщиной, такой как мисс Наоми в переводе Ивлева, она поймет что любые отношения с таким человеком закончатся вторым ударом молотком. Мисс Наоми испытывала к Лимену теплые чувства. После его рассказа она испытывает к нему отвращение. Она не хочет его видеть и слышать, но никоим образом не хочет его оскорблять.
В переводе Ивлева женщина показывает свои чувства без оскорбления соседа к которому ранее испытывала близость, а сейчас - жалость. В переводе Хохрева женщина открыто оскорбляет жалкого человека.
16 августа 2019
Василь
Трагедия Эндрю Лимена состоит в том, что он не чувствует эмоций других людей. Он идеально правильный (не изменял, не пьет, не играет в карты... и считает все это недопустимым) и логичный (Я никогда не спорю. Бывало, Элли пилит меня и пилит, а мне - как об стенку горох. Я даже не отвечал. Просто сидел и спокойно слушал. Чего ради спорить и ругаться, правда?). Настолько что его хочется ударить молотком просто чтобы... обратить на себя внимание.
И даже после удара молотком он продолжал делать с точки зрения логики совершенно рациональные действия, совершенно интересуясь причиной поведения своей жены.
И эта трагедия существует не зависимо от того, имеется у него формальный повод отлеживаться на кушетке или нет.
Именно поэтому перевод Ирбисова передает глубину повествования более точно.
16 августа 2019
Написать отзыв
Подписаться на отзывы
Е-mail