Комментарии к рассказам

Комментарии к рассказу «Шлем»

W.F.

Как же важен бывает перевод. В переводе Ирбисова рассказ показался мне крайне непонятным, странным, главный герой несчастной жертвой... Зато в переводе Хохрева акценты расставлены очень точно, а финальная фраза просто замечательная.

14 августа 2011

Кабанчик

Согласен с W.F. " уже не мог днями напролет лежать под машиной" и "не мог больше работать, и целыми днями лежал дома на кушетке" - смысл совсем другой. И молоток в руке жены сам собой напрашивается.

1 сентября 2017

Василь

Смысл рассказа обеими переводчиками раскрыт верно. Разница лишь в том что в переводе Хохрева персонажи выглядят хамоватыми российскими бирюками, а перевод Ирбисова более тонок и глубок. Герой Ирбисова пытается обстоятельства подать в выгодном для себя свете. Героиня Ирбисова более культурна и интеллигентна.
И если кому в переводе Ирбисова герой показался несчастной жертвой, то он смысла самого рассказа не уловил.
Смысл не в поведении Эндрю Лимена, а в отношении к жизни. Его ударили не за то, что он злоупотреблял образом больного и был эгоистичен, а из-за того что с ним невозможно было вести диалог. Даже поругаться было нельзя. Если женщина умная, то даже будь она крайне интеллигентной женщиной, такой как мисс Наоми в переводе Ивлева, она поймет что любые отношения с таким человеком закончатся вторым ударом молотком. Мисс Наоми испытывала к Лимену теплые чувства. После его рассказа она испытывает к нему отвращение. Она не хочет его видеть и слышать, но никоим образом не хочет его оскорблять.
В переводе Ивлева женщина показывает свои чувства без оскорбления соседа к которому ранее испытывала близость, а сейчас - жалость. В переводе Хохрева женщина открыто оскорбляет жалкого человека.

16 августа 2019

Василь

Трагедия Эндрю Лимена состоит в том, что он не чувствует эмоций других людей. Он идеально правильный (не изменял, не пьет, не играет в карты... и считает все это недопустимым) и логичный (Я никогда не спорю. Бывало, Элли пилит меня и пилит, а мне - как об стенку горох. Я даже не отвечал. Просто сидел и спокойно слушал. Чего ради спорить и ругаться, правда?). Настолько что его хочется ударить молотком просто чтобы... обратить на себя внимание.
И даже после удара молотком он продолжал делать с точки зрения логики совершенно рациональные действия, совершенно интересуясь причиной поведения своей жены.
И эта трагедия существует не зависимо от того, имеется у него формальный повод отлеживаться на кушетке или нет.
Именно поэтому перевод Ирбисова передает глубину повествования более точно.

16 августа 2019


Написать отзыв


Имя

Комментарий (*)


Подписаться на отзывы


Е-mail