Текст удалён с сайта по требованию издательства Эксмо
Читайте cлучайный рассказ!
Комментарии
Написать отзыв
Подписаться на отзывы
Е-mail
Армен, 14 февраля 2011
Читателю. Если вы не лукавите )), то можно предположить,
что это ранняя версия автора. Я именно эту версию
перевода, слово в слово, прочел в журнале
"Америка" где-то в начале
восьмидесятых.
Потрясающе. Писатель обладает поистине вселенской мудростью:
"Дуг подошёл и стал около дедушки: может, тот поделится с ним зоркостью, способностью видеть то, что за холмами, желанием разрыдаться, счастьем минувших дней."
Каждое слово выверено. Я смакую почти каждую фразу рассказа.
Потрясающе. Писатель обладает поистине вселенской мудростью:
"Дуг подошёл и стал около дедушки: может, тот поделится с ним зоркостью, способностью видеть то, что за холмами, желанием разрыдаться, счастьем минувших дней."
Каждое слово выверено. Я смакую почти каждую фразу рассказа.
читатель, 22 декабря 2010
Или я чего-то не понимаю или мы говорим о разных
книгах...Ядержу в руках оригинальное (в смысле на
английском языке) издание и. и..Процентов 30 это мысли и
чувства переводчика ни имеющие ничего общего с
оригиналом.
Ручей, 15 сентября 2007
"Отзывов о рассказе ещё нет…"
...Грусть не любит писать...
...О себе...
...Грусть не любит писать...
...О себе...
Написать отзыв
Подписаться на отзывы
Е-mail
Поставьте сссылку на этот рассказ: http://raybradbury.ru/library/story/80/3/2/
Надежда, 7 июня 2012
Произведение "вынутое из глубин". памяти и любви